CollectCameoArt

Wir arbeiten an unserer neuen Website!

Collect Cameo Art

Ein Cameo ist ein kleiner Schmuckstein. Oder ein kurzer Auftritt, der fürs große Ganze steht. Hier ein Abbild eines Adlers, aus Italien, Stauferzeit, um 1240Sinnbild königlicher Stärke und Unbesiegbarkeit. [© Marie-Lan Nguyen / Wikimedia Commons]

A cameo is a small piece of jewellery. It stands for the big picture. Here it shows an eagle, the symbol for royal power and invincibility. Italy, 1240.[© Marie-Lan Nguyen / Wikimedia Commons]


Hier das Haupt der Medusa auf einem Cameo-Ring im Berliner Pergamon Museum, das die Kraft und die Weisheit der Frauen symbolisiert.

Here you see the head of Medusa, a character in Greek mythology. It symbolizes the power and wisdom of women in an antique finger ring, shown in the Pergamon Museum in Berlin.


Alfred Hitchcock zeigte sich in vielen seiner Filme kurz in einem Cameo-Auftritt:

Alfred Hitchcock presented himself in a lot of cameo appearances in his films.


Collect Cameo Art

Foto: unsplash

Kunst sammeln. Ohne dickes Bankkonto. Sie gehen gerne in Kunstausstellungen,

  • können sich aber diese Kunst nicht leisten
  • nichts daheim hängen
  • nicht alles im Gedächtnis behalten
  • wünschen sich aber eine Lösung?

Nicht unmöglich, nein.


  • Collect Cameo Art

    Collecting art. Without a fat bank account. You love art exhibitions, but you cannot

    • buy
    • hang on the walls at home
    • keep in memory
    • want to solve this problem?

    That’s possible, if you like: Collect Cameo Art!

    Licht verbreitet sich auf zwei Wegen: Entweder man ist die Kerze oder der Spiegel dahinter.
    There are two ways of spreading light: to be the candle or the mirror that reflects it.
    [Edith Wharton]

Wir stellen Ihnen Künstler*innen vor, die uns Cameos überlassen haben:

We present artists who gave us Cameos:

10. Juni 2022

Ines Scheppach

Gezeichnete Bilder

Drawn Images

Ines Scheppach, Böblingen, bei der Arbeit

Woran arbeiten Sie gerade?

Woran ich gerade arbeite – also diese Frage beantworte ich grundsätzlich nicht, da würde ich mich selbst einengen. Außerdem würde ich dann in Worte übersetzten, was ich bildnerisch zu fassen versuche. Und damit womöglich das Bild überflüssig machen.

What are you working on at the moment?

I will not answer this question – never. It would narrow my aspirations. And, even more so, I would have to try to put into words what I want to achieve via image. Possibly in the end the image would be redundant.

***

Wie sind Sie zur Kunst gekommen?

How did you get to making art?

***

Woher wissen Sie, wann ein Werk fertig ist, Frau Scheppach?

Wenn alles zeichnerisch ausgeführt ist, was ich mir vorgenommen habe. Dennoch komme ich nach einiger Zeit auf andere Ideen und dann wird das Bild überarbeitet. Manchmal so sehr, dass etwas ganz Neues entsteht. Und das kann sich wiederholen. Spannende Prozesse sind das. Die letzte und längste Phase ist im wesentlichen handwerklicher Natur.

How do you know when your ongoing work of art is finished (complete), Mrs Scheppach?

When everything is done as planned. But after a while I usually find different ideas and then the painting will be worked over. Sometimes to such an extent that something completely new appears. Sometimes repeatedly. This can be a very exciting process. The last and longest phase is normally more or less handicraft.

***

Denken Sie im künstlerischen Gestalten auch an die Vermarktbarkeit?

Ob ich an den Verkauf denke beim Zeichnen. Nein. Ist auch überflüssig, denn die Erfahrung lehrte mich, daß ich oft gerade die Bilder verkaufte, von denen ich es zuletzt erwartet hätte.

While you are working on it – are you thinking of the monetarizing aspect?

No, this is superfluous. Experience taught me that these images sold well which I definitely did not exspect to.

***

Und wenn es partout nicht so wird, wie Sie es sich vorgestellt haben?

Ab dem Moment, in dem mir das werdende Bild ein Gegenüber ist – wie ein Gesprächspartner also -, darf es mitbestimmen, wie es weiter geht und ich bestehe nicht darauf, dass es werden muss, wie ich ursprünglich dachte.

What do you do when you don’t succeed in achieving what you planned? (find out that it won’t be as perfect as you planned?)

There comes a moment when the painting becomes a partner – like somebody you talk to -, and then it is allowed to tell me how to go on. Then I won’t insist on completing it as planned. And change it.

***

Mit welcher „Kunst-Ikone“ dieser Welt würden Sie gerne ins Gespräch kommen?

Ehrlich gesagt möchte ich nicht mit einer Kunstikone ins Gespräch kommen. Lieber mit einer Schriftstellerin.

Which „ art-hero*ine“ in this world would you like to get into contact with? (speak?)

To tell you the truth, I do not want to communicate with art hero*ines. Rather I’d talk to a writer.

***

Was wäre am notwendigsten für Ihre künstlerische Weiterentwicklung?

Diese Frage würde ich gerne umdrehen: was war das Notwendigste für meine künstlerische Weiterentwicklung. Das war die ausreichende Zeit, Zeit haben fürs Zeichnen. Und: Interessante Themenausstellungen von Galerien.

What is at the moment the most needed for your development in the arts?

I’d rather switch the question around: what was the most needed for my development? That was time, enough time, time for drawing. And: interesting exhibitions in galleries.

***

Herzlichen Dank, Frau Scheppach! Thank you very much, Mrs Scheppach!


Hall Powell

Maler und Autor, New York City

Woran arbeiten Sie gerade?

Ich zeichne und aquarelliere so wie es gerade kommt, sozusagen aus allen Richtungen. Zum Schreiben: gerade an einer Geschichte, die zum Roman werden könnte. Zwei Drehbücher, eines davon zusammen mit einem Partner. Zur Zeit wird mit einem Musik-Produzenten diskutiert über meine Regie einer Video-Serie, deren erster Teil von Flüchtlingen handeln wird.

What are you working on at the moment?

I draw and paint watercolors as things come to me, in an upside down, sideways sort of way.
Writing: a story that may become a novel. Two screenplays, one with a partner. In discussions to direct a series of videos with a music producer, the first focused on refugees. 

***

Wie sind Sie zur Kunst gekommen?

Mein Vater war Maler und meine Mutter Kunsthistorikerin. Als ich noch klein genug war, um mich über alles, was es da gibt, zu wundern, brachte mir mein Vater bei, genau hinzusehen – und was noch besser war: Er gab mir einen Stift und einen Block und sagte, ich solle mich trollen. das war damals in Maine an der Atlantikküste. Das tat ich dann und entdeckte Dinge, die ich abzeichnen konnte – Felsen, Wellen, usw. Unbewusst habe ich natürlich alles genauso gemacht wie er. Er hat mich nicht ermutigt, hat einfach immer weiter gemalt. Ich habe ihn nie gefragt, wie es geht, aber ich habe es natürlich scharf beobachtet.

Ich erinnere mich tatsächlich an den Tag, an dem ich lesen lernte; ich meine damit, an den Tag, an dem ich selbstständig eine Geschichte las. ich wollte mehr davon und bekam es auch. Bei uns gab es überall Bücher. Mit dem schreiben habe ich angefangen, bevor ich überhaupt wusste, was ich da tat. Ja, dieses Gefühl bleibt, auch jetzt noch.

How did you get to making art?

My father was a painter and my mother was an art historian. When I was young enough to wonder, when we were on the shore in Maine, my father taught me from looking – and then showing, but even better, he just gave me a pencil and a pad and told me to get lost. I wandered off and found things to draw, rocks and waves, in may ways, unconsciously copying him. He didn’t encourage me, he just painted. I never asked him how he did something, but I saw it.
I remember the day I learned to read, that is, the moment I first read a story. I wanted to read more and did. There were books everywhere. I started writing without knowing what I was doing. That feeling stays with you. 

***

Woher wissen Sie, wann ein Werk fertig ist?

Beim Zeichnen und Malen – da hängt es vom Medium ab. Ich bin schon zu angefangenen Werken zurückgekommen, jahre später, und habe sie zu Ende gebracht. Mit dem Schreiben ist es genauso. Es gibt Geschichten, die ich am Anfang nicht richtig erkennen konnte, die ich später in Notizen wiedergefunden habe und dann wieder aufgenommen habe.

How do you know when your ongoing work of art is finished (complete)?

Painting, drawing- it depends on the medium. I’ve come back to things that were half-done years later and seen a way through. Same with writing. A story I didn’t quite “see” that I’ve found in notes and revisited.

***

Denken Sie im künstlerischen Gestalten auch an die Vermarktbarkeit?

Beim Malen und Zeichnen denke ich daran überhaupt nicht. Nie. Beim Schreiben: Ich habe für TV Shows Drehbücher geschrieben und für Filme. Wenn man den Kontrakt dazu abschließt, bevor man mit dem Schreiben beginnt, weiß man ja genau, was das alles wert ist. Im Zusammenhang mit Hollywood weiß jede*r, welche Projekte nur schwer verkäuflich sind. Wenn man immer wieder mit Ideen und Projekten ankommt, die als „exzentrisch“ und sehr eigenwillig empfunden werden und die nicht in die derzeitige Strömung passen, kann man davon ausgehen, dass es ein harter Kampf werden wird, sie zu verwirklichen. Das passiert ständig vielen Autor*innen, die etwas Neues, Anderes ausprobieren wollen.

While you are working on it – are you thinking of the monetarizing aspect?

Never with painting. I’ve written for TV shows, film.  If the deal is made ahead of time, you know what it’s worth. Within the Hollywood arena, there are certain things you know will be a “hard sell.” If you keep coming up with ideas that are eccentric and feel all your own, yet don’t fit the shape of what’s currently selling, you can anticipate a struggle to sell your work. It happens to a lot of people who want to try something different. 

***

Und wenn es partout nicht so wird, wie Sie es sich vorgestellt haben?

Das kommt dauernd vor, ha, ha. Eine der ersten Lektionen, die ich gelernt habe, als ich als Aissitent für den Theater-Regisseur Alan Schneider gearbeitet habe, war diese: Sieh dir die Fehler, die in den Proben gmeacht werden, genau an. Und dann mach genau das, was nicht erwartet wird.

What do you do when you don’t succeed in achieving what you planned? (find out that it won’t be as perfect as you planned?)

That’s everything, ha ha.  An early lesson came with my first job in theater as asssistant to stage director Alan Schneider, who said, look for the mistakes in rehearsal and use what’s unexpected.

***

Mit welcher „Kunst-Ikone“ dieser Welt würden Sie gerne ins Gespräch kommen?

Mit keiner. Ich habe mit vielen berühmten Persönlichkeiten schon gearbeitet. Es ist eine wahre Freude und ein großartiges Erlebnis, wenn man mit jemandem arbeiten kann, der wirklich originell/originär ist.

Which „ art-hero*ine“ in this world would you like to get into contact with? (speak?)

None. I’ve worked with a lot of well-known people. It’s fun, a rich experience, when you’re working with someone who is original.

***

Was wäre am notwendigsten für Ihre künstlerische Weiterentwicklung?

Dass ich die Arbeit, an der ich gerade bin, so fertigstellen kann, dass ich zufrieden damit bin, bevor ich sie anderen zeige – und, dass meine finanzielle Situation es mir erlaubt, sie immer wieder weiterzuentwickeln.

What is at the moment the most needed for your development in the arts?

Getting the work done in a way that satisfies me before showing it to anyone- and, then enough funding to keep developing work. 

***

Thanks a lot, Mr. Powell!


Henrieke Ribbe

Malerin, Berlin

Woran arbeiten Sie gerade?

Ich arbeite gerade an zwei Kalendern, einen davon mache ich schon seit 18 Jahren. Da entsteht immer eine Serie von 12 Bildern zu einem Thema rund um die Literatur. Dieses Jahr ist es das Thema „Schriftsteller Paare“. Beim anderen mache ich „nur“ die Hintergründe. Es handelt sich um den Entdeckerkalender von Pindactika. Da male ich zwölf Landschaften.

What are you working on at the moment?

I am working on two calendars, one of them I have been doing for the last 18 years, containing a series of 12 paintings about literary issues. This year we are working on „Writing Couples“. The other one will receive 12 landscape paintings from me, i.e. just „backgrounds“. It is for the Discovery Calendar of Pindactika.

***

Wie sind Sie zur Kunst gekommen?

Ich habe schon als Kind sehr gerne gemalt und gezeichnet. Kunst war immer mein Lieblingsfach. Als die Zeit des Abiturs kam, und ich nicht wusste, was ich studieren sollte, hat mich mein Vater unterstützt, indem er sagte, ich solle doch machen, was mir Spaß macht. Es ist wichtig, dass die Arbeit einem Spaß macht. Das empfinde ich heute noch als großen Gewinn.

How did you get to making art?

I have always, even when a kind, loved painting and drawing. Art was always my favourite subject in school. When the finals were done and I did not know what to study at the university my father helped: he said I should do what I loved doing. It is so impaortant that one loves what one must do… Even today I believe this was a major advice, a big win.

***

Woher wissen Sie, wann ein Werk fertig ist?

Fertig ist, wenn mich nichts mehr „stört“ am Bild. Fertig ist es, wenn es dem Auftraggeber gefällt. Und garantiert fertig ist es, wenn es mein Atelier verlässt.

How do you know when your ongoing work of art is finished (complete)?

It is finished when nothing in the picture „irks“ me anymore. It is finshed when the Client loves it. And, I guarantee, it is finished when it leaves my studio.

***

Denken Sie im künstlerischen Gestalten auch an die Vermarktbarkeit?

Ja, manche Serien stelle ich hauptsächlich zum Verkauf her. Zum Beispiel Tierbilder im Pocketformat zu Weihnachten. Oder gerahmte Aquarelle, die ich in einem Café präsentiert habe. Aber beim Malen selber spielt Vermarktbarkeit keine Rolle, oft sind meine Bilder nicht abstrakt genug und lassen keinen Interpretationsspielraum. Können auch schon mal das Auge nerven.

While you are working on it – are you thinking of the monetarizing aspect?

Yes, some series are made for selling, mainly. For instance I do Animal Paintings in a pocket version for Christmas. Or watercolours, framed, which I have presented in a café. But when I am actually in the painting process, I do not think about the selling perspective. Often my paintings are not abstract enough and offer no room for interpretation. They also can feel „unnerving“ for the spectator’s eye.

***

Und wenn es partout nicht so wird, wie Sie es sich vorgestellt haben?

Dann fange ich nochmal von Vorne an. Oft arbeite ich auch an mehreren Bildern gleichzeitig und mache dann woanders weiter.

What do you do when you don’t succeed in achieving what you planned? (find out that it won’t be as perfect as you planned?)

Then I begin anew. Often I am doing several paintings simultaneously – then I can decide to continue painting somewhere else.

***

Mit welcher „Kunst-Ikone“ dieser Welt würden Sie gerne ins Gespräch kommen?

Einen Nachmittag lang plein air Malen mit John Singer Sargent stelle ich mir nett vor. Ein Besuch Anitas Rées in Hamburg oder Lotte Lasersteins in ihrem schwedischen Sommerhaus auf der Insel Oland würde mich auch reizen.

Which „ art-hero*ine“ in this world would you like to get into contact with? (speak?)

I’d love to spend an afternoon painting together with John Singer Sargent painting en plein air. And a visit to Anita Rée in Hamburg oder to Lotte Laserstein in her Swedish summerhouse on the Oland Island would tempt me very much.

***

Was wäre am notwendigsten für Ihre künstlerische Weiterentwicklung?

Mehr Zeit für meine Arbeit und Bestätigung im Sinne von Förderung (Stipendium, Katalogförderung, Ausstellungsmöglichekiten, verkäufe, etc.)

What is at the moment the most needed for your development in the arts?

More time for my work and definitely positive affirmation (like scholarships, katalogue subsidies, exhibitions, sales, etc)

Liebe Henrieke Ribbe, haben Sie sehr herzlichen Dank für die Beantwortung meiner Fragen (so handschriftlich geschehen im Zug nach Böblingen, am 2.7.2022). Dear Henrieke Ribbe, thank you so much for answering my questions – so done in the train to Böblingen, by hand, on 2nd, 7.2022)


Anne Angermüller

Lebenskünstlerin, Erlangen

Woran arbeiten Sie gerade?

Über aktuellen Arbeiten liegt der Schleier des Geheimnisses

What are you working on at the moment?

I am spreading the veil of secrets on my current works.

***

Wie sind Sie zur Kunst gekommen?

Kunst war für mich die Therapie Idee in einer schrecklichen Krise.

How did you get to making art?

Art for me was the idea in a terrible personal crisis.

***

Woher wissen Sie, wann ein Werk fertig ist?

Eigentlich weiss ich nie, ob ein Werk fertig ist. Bei Fotografien wundere ich mich manchmal, dass sie mir umsomehr gefallen, je länger ich sie anschaue. Siehe Gullydeckel aus Kuwait City weiter unten.

How do you know when your ongoing work of art is finished (complete)?

Actually I never know if a work of art is finished. Fotographs sometimes surprise me: I like them the better the longer I am regarding them. Look at this foto of a manhole cover in Kuweit:

***

Denken Sie im künstlerischen Gestalten auch an die Vermarktbarkeit?

Über Vermarktbarkeit mache ich mir keine Gedanken

While you are working on it – are you thinking of the monetarizing aspect?

No, never.

***

Und wenn es partout nicht so wird, wie Sie es sich vorgestellt haben?

Wenn es nicht so wird, wie es mir vorstelle, werfe ich es weg oder ändere das Konzept.

What do you do when you don’t succeed in achieving what you planned? (find out that it won’t be as perfect as you planned?)

When it does not reach my exspectations I will throw it away or change its concept.

***

Mit welcher „Kunst-Ikone“ dieser Welt würden Sie gerne ins Gespräch kommen?

Mit Banksy.

Which „ art-hero*ine“ in this world would you like to get into contact with? (speak?)

With Banksy.

***

Was wäre am notwendigsten für Ihre künstlerische Weiterentwicklung?

Wenn wenn ich von anderen Rückmeldungen oder Kommentare bekomme, auch kritische so ist das prima. Am schlimmsten ist es, wenn gar nichts kommt.

What is at the moment the most needed for your development in the arts?

When I receive feedback or comments, critical or positive – then I am happy! Worst case is when there is no reaction at all.

Liebe Anne Angermüller, haben Sie sehr herzlichen Dank für die Beantwortung meiner Fragen! Thank you very much, Anne Angermüller!

Mehr zu Anne Angermüller hier. Und die eMail Adresse:

Barbara Häberlein, Bildhauerin

Woran arbeiten Sie gerade, Frau Häberlein?

Diverse Bildhauerarbeiten in Holz sind in Arbeit. Es entstehen Wesen,die verzaubern wollen oder nachdenklich machen.
Daneben entsteht Kunst in der (kleinen) Schachtel aus Holz und Farbe; Menschen und Tiere darin erzählen.

What are you working on at the moment?

Different sculpturing is under way. I am forming creatures that want to enchant and betwitch or lead towards deeper thoughts. Aside from sculpturing I create art in small boxes made of wood and colour; people and animals living in these boxes tell stories.

***

Wie sind Sie zur Kunst gekommen?

Es war die Zeit, als die ICE- Trasse von Nürnberg nach München gebaut wurde. Unzähliche Bäume wurden gefällt, ihre Wurzeln durch Häcksler zerstört. Ich fand ein intaktes Stück einer Wurzel und hauchte ihr neues Leben ein. Drei Echsen sonnten sich nun auf der Wurzel.

How did you get to making art?

Those were the days when the ICE train tracks were built from Nuremberg to Munich. Numerous trees got cut down and their roots kept being demolished by these monstrous choppers. I found a piece of root and tried to breathe new life into it. Yes, then three lizards came and now they are sunbathing on the root.

***

Woher wissen Sie, wann ein Werk fertig ist?

Vielleicht dieselbe Situation wie im Kleiderladen!  Der Moment,in dem alles passt und alles im Einklang mit meinem Gefühl steht.


How do you know when your ongoing work of art is finished (complete)?

It resembles perhaps the situation in a clothes shop. This magic moment, when everything seems to fit and keep staying in tune with my feelings!

***

Denken Sie im künstlerischen Gestalten auch an die Vermarktbarkeit?

Natürlich hoffe ich, dass meine Arbeiten Anklang finden und sich Liebhaber für meine Werke finden. An einer Vermarktbarkeit entsprechend dem Wert der Arbeit ist mir nicht gelegen.

While you are working on it – are you thinking of the monetarizing aspect?

Of Course I hope that my creations are liked or loved and become favourites of some collector. Thinking of the financial value of my works or the marketing thereof – no, that is not in my interest.

***

Und wenn es partout nicht so wird, wie Sie es sich vorgestellt haben?

Diese Situation kommt sehr selten vor. Viele Arbeiten entwickeln sich ohne feste Vorstellung.Ich entwickele quasi im Zwiegespräch mit dem Werkstoff meine Kunst.

Im Ausnahmefall wird das Teil entsorgt.



What do you do when you don’t succeed in achieving what you planned? (find out that it won’t be as perfect as you planned?)
This situation almost never occurs. A lot of my works of art develop without fixed planning. My art gets developped, so to speak, during the dialogue between me and my material.

But if this dialogue really fails, all of it goes to waste.

***

Mit welcher „Kunst-Ikone“ dieser Welt würden Sie gerne ins Gespräch kommen?

Ich würde gerne mit der britischen Künstlerin Cornelia Parker ins Gespräch kommen.“ An exploded View“ (1991) ist eines  ihrer bekantesten Frühwerke. Sie ließ einen Gartenschuppen von der britischen Armee in die Luft sprengen und und arrangierte die Holzfragmente neu; schwebend.

Which „ art-hero*ine“ in this world would you like to get into contact with? (speak?)

I’d love to get into touch and talk with the British artist Cornalia Parker. „An exploded View“ (1991) is one of her most famous early works. She had the British Army boost a garden shed for her and then she rearranged the wooden fragments anew, in a floating way.

***

Was wäre am notwendigsten für Ihre künstlerische Weiterentwicklung?

Am notwendigsten wäre für mich eine Zusammenarbeit mit anderen Künstler*Innen in einem sonnenhellen Atelier!

What is at the moment the most needed for your development in the arts?

What would be most important for me is the co-operation with other artists in a sun-lit studio!

***

Vielen lieben Dank, Frau Häberlein, für Ihre Antworten. Thankyou very much, Mrs Haeberlein.

Mehr zu Barbara Häberlein hier! Und die eMail Adresse: Barbara.Haeberlein@web.de

Dagmar Feddersen, vielseitig engagiert als Künstlerin und Social Media Fotografin

Hauptberuflich war sie als Dipl.oec.troph, (Diplom Haushalts- u. Ernährunswissenschaftlerin), als Autorin und Produktmanagerin für Gesundheitsprodukte im AOK- Verlag tätig.

Woran arbeiten Sie gerade?

Tatsächlich an mehreren Leinwänden mit Abbildungen von verschiedenen Wegen, Stegen und Strand. Grundiert und skizziert, aber im Prozess stecken geblieben. Wer weiß, was da noch draus wird?

What are you working on at the moment?

Actually I am working on different canvasses simutaneously. Images of paths, footbridges and beaches. Priming, sketching, but then dropping out of the process. Who knows what will come of it?

***

Wie sind Sie zur Kunst gekommen?

Bevor ich zum Pinsel griff, habe ich gezeichnet. Unzählige kleine Skizzen mit Porträts, Tier und Landschaftsmotiven. Während der Schulzeit beim technischen Zeichnen habe ich mich in Linien und Dreidimensionalität geübt. Erst während meines  Studiums der Ökotrophologie in Kiel begann ich mit dem Aquarellmalen, inspiriert durch die Steilküste an der Ostsee und dem rauen Norden während der verschiedenen Jahreszeiten. Es folgten verschiedene Kurse in Freihandzeichnen und Aktmalerei mit Tusche und Pinsel. Bilder von Körpern, in der Bewegung und beim Tanz waren damals meine besondere Leidenschaft.

Mit meiner ersten Leinwand und Acrylfarben hatte ich mein Medium gefunden. Ölfarben kamen nicht infrage, sie trockneten mir zu langsam und liessen mir zu wenig Raum beim Erstellen von Collagen. Immer wieder sind es expressionistische Darstellungen von Situationen und Augenblicken, die mir gefallen. Das kann auf Städtereisen, beim Tanzen, Tauchen oder Wandern sein, dass mir etwas so gefällt, dass ich es auf Leinwand bannen möchte.  

How did you get to making art?

Before I took to the brush, I took to drawing. Numerous small sketches and portraits, animals and landscapes. During school I perfected my knowledge of lines and the painting in three dimensions – in the school subject we called „technical drawing“. During my studies of ecotrophology in Kiel I began water colours, inspired by the steep rocks at the baltic sea coasts und the rough nothern landscapes in different seasons. In those days I took courses in free hand drawing, life drawing – in ink and with brushes. My special passion then were paintings of bodies in movement and dance.

***

Woher wissen Sie, wann ein Werk fertig ist?

So richtig sicher weiß ich das selten. Manchmal finde ich es gut, wie es ist und hänge es auf. Beim täglichen Betrachten kommen mir dann Verbesserungsideen  oder neue Perspektiven. Dann male ich solange weiter bis ich zufrieden bin. Oder es endet in einer Katastrophe und wird komplett übermalt.

How do you know when your ongoing work of art is finished (complete)?

It is rather rare that I know it. Sometimes I like it as it is and put it on the wall. When looking at it, during the day, I find ideas of amelioration or new perspectives. Then I continue painting until I am satisfied with it. Or it leads into catastrophe and I re-paint completely.

***

Denken Sie im künstlerischen Gestalten auch an die Vermarktbarkeit?

Ja und Nein. Wenn ich auf eine Ausstellung hinarbeite, suche ich mir meistens ein Thema, dass mich berührt und zu dem mir einiges einfällt, das ich auf verschiedene Weise auf Leinwand zum Leben erwecken kann. So fällt es mir leichter, eine Ausstellung zu initiieren, zu bewerben und Gäste einzuladen.

While you are working on it – are you thinking of the monetarizing aspect?

Yes and no. When I am working for an exhibition I generally search for a theme which might move me and which will produce ideas. Ideas that I can put into life on the canvas in different ways. So it becomes easier to initiate an exhibition, to promote it and to invite guests.

***

Mit welcher „Kunst-Ikone“ dieser Welt würden Sie gerne ins Gespräch kommen?

Mario Comensoli, den impulsiven und spontanen Künstler aus Zürich – den hätte ich sehr gerne bei seiner Arbeit beobachtet. Gerne möchte ich das Centro Comensoli in der Heinrichtraße 267/10 in Zürich mal besuchen, um seine wilden Bilder live zu sehen. Leider ist er schon verstorben, aber seine Bilder haben eine ungeheure Strahlkraft auf mich. Das Menschliche, Lebendige und sein kritisches Augenmerk auf die gesellschaftlichen und kulturellen Veränderungen zeigen sich in seinen Werken.

www.comensoli.ch

Which „ art-hero*ine“ in this world would you like to get into contact with? (speak?)

I would have loved to watch Mario Comensoli working – the impulsive and spontaneous artist in Zürich. I’d love to visit the Centro Comensoli in Zürich, Heinrichstraße 267/10 to see his wild works of art live. Unfortunately he is dead, but his pictures still have an immense impact on me. The humananity, the liveliness and his critical observing of social and cultural changes can be seen in his oevre.

www.comensoli.ch

***

Was wäre am notwendigsten für Ihre künstlerische Weiterentwicklung?

Fokussierung, nur auf das Malen. Im Moment fotografiere ich sehr gerne. Ich brauche grad mehr Ruhe und Geduld, dann geht es wieder weiter.

What is at the moment the most needed for your development in the arts?

Focussing on painting, exclusively painting. At the moment I am also busy taking fotographs. I need more quietness and patience – then I can continue, go on.

***

Vielen lieben Dank, Frau Feddersen, für Ihre Antworten. Thankyou very much, Mrs Feddersen.

Mehr zu Frau Feddersen, more about Mrs Feddersen: www.nureinenaugenblick.de


Gabriele Pfaus-Schiller

Freie Journalistin, Malerin, Autorin

Woran arbeiten Sie gerade?

Kritzeleien, Zeichnungen, Druckexperimente, Häkeln, Filzen, auf einer großen Leinwand das Weite suchen… Ich mache, was ich gerade brauche oder wozu mich meine mal- und bastelfreudigen Enkelkinder animieren, das kann sich je nach Stimmung oder Situation verändern

What are you working on at the moment?

Scribblings, drawings, experiments in printing, crocheting, frisking, looking for the wide on the big canvas… I am doing what I need in this very moment, I create to whatever my painting and craft-loving grandchildren inspire me. It is forever changing due to situation and temperament.

Wie sind Sie zur Kunst gekommen?

Weiß ich nicht mehr. Ich war schon immer in der Kunst zuhause, schreibend, malend…

Das heißt für mich, wahrzunehmen was in und um mich ist, das Wahrgenommene zu reflektieren oder auch unbewusst wirken zu lassen indem ich es gestalte.

How did you get to making art?

I do not remember. I have always been at home with art, writing, painting…

For me it means to realize what is in me and around me, to reflect about what I saw or to let it work in me subconsciuosly by making art out of it.

Woher wissen Sie, wann ein Werk fertig ist?

Es ist irgendwie menschlich, es spricht zu mir: nun lass mich in Ruhe, so wie ich bin, bin ich richtig.

Viele Bilder, wenn sie nicht ein anderes Zuhause gefunden haben, sprechen auch nach Jahren noch, manchmal recht plötzlich zu mir: da oder da könnte etwas weitergehen das du noch nicht bedacht hast…

How do you know when your ongoing work of art is finished (complete)?

In some ways it becomes human, it talks to me: Hands off, give me peace, I am complete.

Some of my works, when not somewhere else at home, are talking to me, even after years, sometimes suddenly: here or there something might be leading further, something that you haven`t yet thought of…

Denken Sie im künstlerischen Gestalten auch an die Vermarktbarkeit?

Wenn ich durchs Haus streife, es ist auch meine Galerie, denke ich manchmal: es wäre schön, wenn ich auch für dich eine neue Heimat fände, oder: dich will ich ganz bestimmt nicht hergeben, dich brauche ich.

Beim Malen denke ich nur ans Malen.

While you are working on it – are you thinking of the monetarizing aspect?

When meandering through my house which is also my gallery I might be thinking: wouldn`t it be nice if I found a new home for you….or: I would never give you away, I do need you here

When painting I am thinking of painting and absolutely nothing else.

Und wenn es partout nicht so wird, wie Sie es sich vorgestellt haben?

Ich stelle mir nichts vor, es kommt einfach etwas aus der Verborgenheit ans Licht.

What do you do when you don’t succeed in achieving what you planned? (find out that it won’t be as perfect as you planned?)

I never plan anything, I do not imagine anything, it simply comes forth into light by itsself.

Mit welcher „Kunst-Ikone“ dieser Welt würden Sie gerne ins Gespräch kommen?

Da hätte ich viele Wünsche, „Ikonen“ würde mich nicht so sehr interessieren, dafür ein Gespräch mit Louise Bourgeois, die ihre eigene verletzliche Welt gestaltete, über ihre Werke, die sich im Grenzbereich von Unbewusstem und Sichtbarem bewegen. Mit Caspar David Friedrich oder auch William Turner würde ich gern über das Verhältnis des Menschen zur Natur als künstlerisches Sujet philosophieren, mit Thomas Mann über Geschwätzigkeit und Tiefsinn…

Which „ art-hero*ine“ in this world would you like to get into contact with? (speak?)

There are a lot of such desires. Icons would not so much interest me, but a conversation with Louise Bourgeois about her works should be wonderful. She formed her own vulnerable world, art, that moves between the subconscious and the visible. I`d also like to speak to Caspar David Friedrich or William Turner, share some philosophical thinking about the relationship betwen man and nature as a theme for artists. With Thomas Mann about talkativeness and profundity…

Was wäre am notwendigsten für Ihre künstlerische Weiterentwicklung?

Nicht stehen bleiben, weitermalen und zeichnen, dabei Ruhe finden und bewahren…

What is at the moment the most needed for your development in the arts?

Not standing still, keeping on painting and drawing, and thereby finding rest and calmness and keeping it

***

Vielen lieben Dank, Frau Pfaus- Schiller, für Ihre Antworten. Thankyou very much, Mrs Pfaus-Schiller